Neue Übersetzung der Bibel – «S Nöie Teschdamänt uf Baaseldütsch»

Unter dem Titel «ÌM BEBBI SI BÌÌBLE – S Nöie Teschdamänt uf Baaseldütsch» kommt das Neue Testament auf Baseldeutsch heraus. Es kostet zehn Franken und wird auch in Basler Buchhandlungen erhältlich sein.
M.Strīķis / Wikimedia / CC BY-SA 3.0 Deed
Das Basler Münster

Demnach war das Neue Testament am 1. Januar 2023 weltweit in 1'632 Sprachen und Dialekten verfügbar. Mit dem «Nöie Teschdamänt uf Baaseldütsch» komme nun die 1'633 Sprache dazu. Laut Jürg Meier, Präsident der Basler Bibelgesellschaft, werde damit die Vision der Schweizer Bibelgesellschaft erfüllt: «Die biblischen Texte stehen jedem Menschen, der das möchte, in der Sprache seines Herzens zu einem erschwinglichen Preis zur Verfügung.»

Neben dem ganzen Text des Neuen Testaments beinhalte ÌM BEBBI SI BÌÌBLE noch folgende «Leckerbissen»:

«Dr rooti Faade»  Der rote Faden

In diesem Artikel wird laut Maier die Frage beantwortet, welcher «rote Faden» die Bibel von der ersten Seite des Alten Testaments bis zur letzten Seite des Neuen Testaments durchziehe.

«D Frauen ìm Nöie Teschdamänt»  Die Frauen im Neuen Testament

APD / Bibelgesellschaft BL und BS
Das Cover der neuen Übersetzung

Ein weiterer Artikel geht der Frage nach, ob die Frauen im Neuen Testament wirklich stark unterdrückt gewesen seien: «Wurde ihnen das Lehren und das Predigen von Paulus wirklich verboten?» Dem sei nicht so gewesen, schreibt Meier, vielmehr «hat Paulus die Frauen den Männern viel radikaler gleichgestellt, als die meisten von uns denken».

Hundertsiebzig Anmerkungen zu einzelnen, schwer verständlichen Bibelstellen und ein paar Hinweise zur verwendeten Literatur runden das Werk ab, schreibt der Präsident der Basler Bibelgesellschaft.

Das Buch hat ein A5-Format und umfasst 524 Seiten. Der Text ist zweispaltig. Dank ausserordentlich günstigen Druckbedingungen und der ehrenamtlichen Arbeit von Jürg Meier für die Übertragung in den Baseldeutschen Dialekt, die Gesamtgestaltung und das Layout, könne das Buch für Fr. 10.- verkauft werden.

Teile diesen Beitrag
Das könnte dich auch interessieren
Thema
Das Basler Münster

Neue Übersetzung der Bibel – «S Nöie Teschdamänt uf Baaseldütsch»

Unter dem Titel «ÌM BEBBI SI BÌÌBLE – S Nöie Teschdamänt uf Baaseldütsch» kommt das Neue Testament auf Baseldeutsch ...

Thema
Roland Werner

Bibelübersetzer Roland Werner – Es muss nicht «Reich Gottes» heissen

Vor 500 Jahren übersetzte Martin Luther die Bibel ins Deutsche. Doch heute ist seine Sprache nicht mehr so leicht ...

Machtwort, Feuereifer und Herzenslust – Wie die Bibel die deutsche Sprache beeinflusst

Hätte Martin Luther nicht die Bibel übersetzt, würden wir heute völlig anders reden. Denn viele unserer alltäglichen ...

Bibelübersetzungen unter der Lupe

Die Bibel ist die Grundlage des christlichen Glaubens. Um so wichtiger ist es, originalgetreue wie verständliche ...